Leaf 365 – Reflection
This poem consciously emulates a
haiku by Bashō (see below). But it also attempts to connect Bashō’s poem
to our own life here in modern day Tokyo. From our balcony we can see Mount
Fuji to the west. Throughout the course of the year, I like to watch the
wandering progress of the setting sun as it moves along the mountain ridge first
one way and then heading back again. The late summer and early autumn sunsets
are always the most spectacular, and they always seem to coincide with the setting
sun’s alignment directly behind Mount Fuji. In my mind, it’s as if I’m seeing summer
packing up and departing Tokyo for the winter, to spend the cold season of each
year’s end in some other, warmer place somewhere beyond Mount Fuji. (As always,
I’m not sure how well my Japanese version works; but both versions are 5-7-5).
富士山や 赤々の暮れ 秋の風
ふじさんや | あかあかのくれ
| あきのかぜ
Mount
Fuji | the crimson summer dusk | autumn wind
A last red sunset –
summer slips past Mount Fuji
with the autumn wind.
Or:
On the autumn wind –
summer’s last warm glow, setting
behind Mount Fuji.
![]() |
| Tsukioka Kogyo - Barley Field at Sunrise (c.1900-1910) |
Bashō’s haiku:
あかあかと日はつれなくも秋の風
The sun bright red,
Relentlessly hot, –
But the wind is of autumn.
(translated by R.H. Blyth)
![]() |
| Tsukioka Kogyo - Barley Field (c.1900) |
Top photograph by Tim Chamberlain (2024).
.jpg)
.jpg)
.jpg)




